Gouttes de Lumière
Traduction de SAVITRI
Back to "Sans doute une histoire de fraternité" & "Very certainly, a story of fraterity"
De droite et de gauche...
page 31
page 31
  Accueil DHANUSHMAT, lettres à une Auroville A propos de... Nous contacter Vos textes Bibliographie  
   
 
 
 
      back next    
 
 

Saturday the 17th of November 01, Samâdhi AM

To Satprem and others in exile

My brother, my friend, you are in exile,
There is some of those exiles of a compelled life, of an imposed Dolour,
They are unavoidable ordeals of a God to incarnate
In the peregrine days of a still so much lonesome Earth ;

There are Truths human beings cannot hear nor perceive,
The meanders-spirals of their ear have tangled from them the Sense,
And there is only remained to the nomad steps of Difference
The sour-tender Solitude-Sanctuary of the incarnated Certitude.

My brother, my friend, you are in exile,
You are the Beloved of His Truth.

 

 

À Satprem et autres en exil

Mon frère, mon ami, tu es en exil,
Il est de ces exils d’une vie forcée, d’une douleur obligée,
Ce sont épreuves incontournables d’un Dieu à incarner
En les jours pérégrins d’une Terre si tant encore esseulée ;

Il est de Vérités que les hommes ne se peuvent entendre ni percevoir,
Les méandres-spirale de leur oreille en ont entortillé le Sens,
Et il ne reste aux pas nomades de Différence
Que l’âpre-tendre Solitude-Asile de la Certitude incarnée.

Mon frère, mon ami, tu es en exil,
Tu es l’Aimé de Sa Vérité.
***


Translated from French to English by Annick PETITDEMANGE
with the participation of the author
on the 17th of July 2003
Domaine du Bost, Massif-Central, France.

 
     
 
back next  
   
Accueil-0-1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33
©Dhanushmat. Tous droits réservés. Reproduction partielle ou entière non autorisée sans accord de l'auteur.